Анализ книги Г.Хьетсо и др. "Кто написал Тихий Дон". Введение.

 

На главную
 

 

 

Изданная в 1984 г. работа шведских и норвежских лингвистов Г. Хьетсо, С. Густавссона, Б. Бекмана и С. Гила “Кто написал “Тихий Дон” (русский перевод. – М., “Книга”, 1989, далее - “ КНТД”, доступна в интернете по адресу http://next.feb-web.ru/feb/sholokh/default.asp) с момента своего выхода стала использоваться в качестве одного из главных аргументов в пользу авторства Шолохова. “Убедительная метода”, “использование компьютерных и информационных технологий”, “доказано с помощью самых современных математических программ” – в таких выражениях штатные и внештатные защитники Шолохова выражают свой восторженное отношение к этой книге, которая, конечно же “сняла все вопросы об авторстве” М.А. Шолохова и отвергла авторство Ф.Д. Крюкова. Легко видеть, что сами формулировки эти принадлежат отнюдь не специалистам в математической лингвистике и статистике. В 1993 работа была подвергнута критике профессиональными лингвистами Л. Аксеновой и Е. Вертелем (“О скандинавской версии авторства “Тихого Дона”, “Вопросы литературы”, 1993, №2, с исправлениями и дополнениями перепечатано в сб. “Загадки и тайны “Тихого Дона”, P.S.Press, Самара, 1996). Л. Аксенова и Е. Вертель показали, что некоторые из рассмотренных в книге статистических данных допускают и другую интерпретацию, не столь благоприятную для Шолохова, а также подвергли критике сам принцип отбора материала для статистических исследований в соответствии с которым рассматривалась только авторская речь (скандинавами расмотрено всего около 10% объема “Тихого Дона”). Серьезного ответа на эти замечания так и не последовало до сих пор. Например Ф. Кузнецов в труде “Тихий Дон” – судьба и правда великого романа”(М. ИМЛИ, 2005, с. 720) пишет: “Из всех параметров лингво-статистического анализа скандинавских ученых эти авторы попытались оспорить только два (причем второстепенных): сравнительную динамику изменений количества существительных, глаголов, предлогов и местоимений, а также сопоставление динамики изменения длины предложений <...> Мы не будем вдаваться в спор по этим двум вопросам по той причине, что эти параметры вряд ли могут быть надежным критерием в определении авторства” Возникает вопрос - зачем же скандинавские авторы рассматривали параметры, “которые вряд ли могут”? С другой стороны, справедливо утверждение Ф. Кузнецова о том, что Аксенова и Вертель не анализировали другие статистические характеристики, рассмотренные в скандинавской работе. В целом отношение Кузнецова к скандинавской работе выражено следующими словами: “мы не будем вдаваться в их сложнейшие расчеты, таблицы, графики и схемы, но обратимся сразу к конечным выводам” (с. 719). Выводы скандинавов, таким образом принимаются без какого бы то ни было анализа. Ниже мы предпримем анализ работы “КНТД” и рассмотрим те характеристики ТД, которые Ф. Кузнецов вслед за авторами рассматривает как центральные в работе.

В первой части мы рассмотрим только предварительные замечания и выводы относительно самого характера русского издания 1989 г. и принципа отбора материала из текстов М. Шолохова и Ф. Крюкова, не касаясь пока существа лингво-статистических методов. Уже такой предварительный анализ работы “ КНТД” позволяет сделать очень интересные выводы. Анализ же по существу дела нами также проводится и его еще более интересные результаты будут опубликованы позже.

  1. Первое впечатление от работы “ КНТД” - фантастически, просто неприлично низкое качество перевода книги на русский язык. Достаточно сказать, что известное в математической статистике распределение Стьюдента (Стьюдент – псевдоним английского специалиста по статистике, настоящая фамилия – Госсет) переведено как “Студенческое распределение”! (например см. “ КНТД”, с. 120, 121) К формуле, содержащей переменные s, m, n с индексами 1 и 2 (с.120), дается следующее пояснение “где индексы 1 и 2 выражают число отрывков в тексте, подлежащих сравнению”. Получается, что если индекс равен 1, то число “отрывков в тексте, подлежащих сравнению” равно единице, т.е. отрывок сравнивается сам с собой? Разумеется правильный перевод должен быть примерно таким: “ где индексы 1 и 2 выражают номер (number!) отрывка”. Эти примеры показывают, что перевод выполняли люди, никогда сколько-нибудь серьезно не изучавшие математическую статистику. Убогий перевод, разумеется, сам по себе еще не означает ошибочности самого оригинального труда скандинавских авторов. Мы обращаем на перевод пристальное внимание потому, что сам характер перевода говорит о том, что русское издание книги не прошло стандартный для научных книг путь рецензирования и редактирования. Например, переводчиком книг по математике (учебников и монографий) практически всегда является профессиональный математик, специалист в том же (или смежном с ним) разделе математики, которому данная книга посвящена. Научным редактором же перевода как правило является крупный ученый с международной известностью, он же как правило пишет предисловие к переводу. В случае же с книгой “ КНТД” перевод явно выполнен случайными людьми, абсолютно некомптентными в математической лингвистике и математической статистике, причем никакого научного редактирования перевода просто не было. Автор предисловия – литературовед П.Палиевский, о компетентности которого можно судить, например по фразе “<...> известный славист <...> разработал <...> метод обследования текста электронно-аналитической памятью” (с. 6). Итак, работа “ КНТД” издана наспех (в конце 80-х гг. тема авторства ТД начинает свободно обсуждаться в печати и на телевидении и официальные шолоховеды спешат что-то противопоставить сомнениям в авторстве Шолохова), не в научном издательстве и в нарушение всех принципов издания и перевода научной литературы. Положительные отзывы на нее принадлежат в основном шолоховедам, не разбирающимся в математической лингвистике и статистике.

 

  1. Вызывает массу вопросов принцип отбора материала для сравнения из текстов Шолохова и Крюкова и собственно “Тихого Дона”.

А) “Тихий Дон”. П. Палиевский в своем предисловии пишет: “в эту память [т.е. “электронно-аналитическую”] был заложен шолоховский “Тихий Дон” (“ КНТД”, с. 6). П. Палиевский либо лукавит, либо он просто не читал книгу. Авторы прямо говорят, что ими исследовались только 1-я, 2-я и 4-я части ТД (именно части, а не книги=тома) (с. 10), причем только авторский текст, диалоги же и внутренние монологи героев не рассматривались “с целью максимального ослабления косвенного влияния контекста” (с. 60). Всего - около 10% от объема ТД.

Б) “Бесспорный Шолохов”. Для сравнения с ТД в качестве бесспорно шолоховских текстов были взяты ранние рассказы (1923-1926 гг) и 1-я книга “Поднятой целины (1932 г.) По поводу 2-й книги ПЦ авторы пишут следующее: “ Кроме того, в машиночитаемую форму были переведены главы из второго тома “Поднятой целины” (М.: Мол. гвардия, 1960. С. 5—340). По ряду параметров стиль и язык второго тома “Поднятой целины” существенно отличается от стиля и языка первого тома, написанного тридцатью годами раньше” (“ КНТД”, с. 12). Итак, авторы прямо признают, что предложенные ими методы не позволяют установить, что 1-я и 2-я книги ПЦ написаны одним автором. Ссылка на тридцатилетний временной разрыв между ПЦ1 и ПЦ2, который и привел к резкому изменению стиля, не очень убедительна. Во-первых, работа над ПЦ2 была начата еще в первой половине тридцатых годов (см., например, примечания к т. 7 собр. Соч. М.А. Шолохова, М., ГИХЛ, 1960, с. 411-412; анонсы ее предстоящей публикации “Новый мир” печатал еще в 1934 г. – см. З. Бар-Селла, “Литературный котлован. Проект “писатель Шолохов”, М., РГГУ, 2005, с. 142-143). Об этом не раз говорил сам Шолохов, например, в 1951 г., выступая перед студентами МВТУ он заявил : “... у меня до войны уже была написана половина”) (З. Бар-Селла, с. 178). Многие главы печатались в 1954-1955 гг в “Литературной газете”, “Огоньке” и “Правде”, первые 8 глав (около 25% второй книги) были напечатаны в 1955 г. в журнале “Октябрь”) (примечания к т. 7 собр. соч., с. 413-414). Таким образом, значительная часть 2-й книги была написана не более чем через 22-25 лет после 1-й книги, а, если верить Шолохову, около половины – не более чем через 10 лет после 1-й книги. В любом случае авторы признают возможность существенного отличия стиля писателя в разных его произведениях, написанных в разное время. Вероятно по этим же причинам авторы не рассматривают и главы из романа “Они сражались за Родину”, хотя большая их часть была опубликована еще в 1943-1949 гг, т.е. через 15-20 лет после работы над первыми частями ТД.

В) Крюков. Авторы рассматривают 2 сборника Крюкова. Первый – “Казацкие мотивы” 1907 г., в который включены произведения 1896-1906 гг, т.е. отделенные от возможного начала работы Крюкова над ТД интервалом времени до 15-20 лет, а от смерти Крюкова в 1920 г. – от 14 до 24 лет. За это время стиль писателя, как это признают скандинавские ученые (но только применительно к Шолохову!), мог серьезно измениться. Второй сборник – “Рассказы” 1914 г. (произведения 1908-1911 гг). Рассказы и очерки Крюкова после 1914 г. исследованием не охвачены вообще. Тексты Крюкова рассматриваются как 2 больших массива, для которых статистические характеристики рассчитываются отдельно - Крюков-1 (сборник 1907г.) и Крюков-2 (сборник 1914 г.) Объем Крюкова-1 получился существенно больше, вероятно поэтому к Крюкову-2 авторы простодушно присоединили большой рассказ 1907 г. “Шаг на месте”, объем которого составляет почти 20% от объема Крюкова-2.

Итак, авторы “ КНТД” признают, что стиль одного и того же автора (точнее рассмотренные ими статистические характеристики стиля) в произведениях, написанных в разное время, могут резко отличаться. На этом основании рассмотрены только отрывки из произведений Шолохова, время написания которых отстоит от официально декларируемого времени написания Шолоховым первых двух книг “Тихого Дона” не более чем на 4-5 лет. При этом рассматриваются произведения Крюкова, время написания которых отделено от возможного времени написания Крюковым “Тихого Дона” интервалом до 20 лет и более! Такой подход нельзя квалифицировать как крайне предвзятый по отношению одному из рассматриваемых авторов и, наоборот, предоставляющий своего рода режим наибольшего багоприятствования для другого автора. Подозрения в изначальной ангажированности авторов (только ли географический характер имеет их близость к Нобелевскому комитету, объективно крайне не заинтересованному в любом исследовании правомерности решения 1965 г.?), косвенно высказанные еще в 1984 г. А.И. Солженицыным в известной статье “По донскому разбору” (сб. “Загадки и тайны “Тихого Дона”, с. 116), находят, таким образом, свое подтверждение. Повторимся, что это пока лишь предварительное впечатление от книги “ КНТД”. Основной анализ еще впереди.

 

 

tikhij-don@narod.ru

Hosted by uCoz