На главную
 

 

 

О “конвульсивных судорогах” нижегородского филолога и не только его

 

      Филолог из Нижнего Новгорода Алексей Коровашко выступил с резкой критикой моей статьи “Чья гипотеза беспомощна?” http://www.litrossia.ru/archive/item/3942-oldarchive в “Литературной России” № 48, 2009г. Как сообщает А. Коровашко в своем ЖЖ, он  предложил свой (озаглавленный очень остроумно : “Шолохов перед судом гинекологов”) отзыв собственно в ЛР, чьим постоянным автором он является и в которой уже выступал с критикой инициаторов дискуссии о “Тихом Доне” Александра Карасева и Игоря Фролова , но его не устроило предложение редакции ЛР сократить статью, поэтому она была им размещена в Интернете http://glfr.ru/svobodnaja-kafedra/sholohov-pered-sudom-ginekologov-aleksej-korovashko.html .

    Выступление А. Коровашко сохраняет основные черты апологетического шолоховедения, такие как хамство в адрес оппонентов и низкая компетентность в обсуждаемом вопросе. А. Коровашко кажется очень удачным обыгрывать то обстоятельство, что автор этих строк не является профессиональным филологом. Мол, “ испытывая чудовищную нехватку профессиональных литературоведов”, противники Шолохова обращаются к услугам непрофессионалов. А. Коровашко при этом не понимает, что он и сам в этом смысле далеко не идеальная кандидатура на роль филолога, отстаивающего авторство Шолохова. Ибо А. Коровашко – кандидат филологических наук, автор книги “Заговоры и заклинания в русской литературе XIX-XX веков” – сам никогда не занимался текстологией “Тихого Дона” и вопросом его авторства. Мне уже пришлось в конце своей вышеупомянутой статьи в № 48 ЛР указать на ошибочность одного из утверждений А. Коровашко в ЛР № 46 http://litrossia.ru/archive/item/3901-oldarchive , касающегося книги Г.Хьетсо и др. “Кто написал”Тихий Дон” ”. Возможно, что и этим обстоятельством объясняется взвинченный тон его последнего выступления. Можно добавить, что эта ошибка А. Коровашко – не единственная в его выступлении в ЛР. Например, Ф. Березовский в 1928-1929 г (время распространения слухов о плагиате) был не рапповцем, а входил в групу “ Кузница”, враждующую с РАПП. Среди шолоховедов даже есть мнение, что “нападая на Шолохова <...> “Кузница” сводила счеты с рапповским журналом (с ”Октябрем”, в котором публиковался “Тихий Дон” – А.Н.)” (Ф.Ф. Кузнецов)

   Впрочем в утешение А. Коровашко отмечу, что даже занимающиеся профессионально “Тихим Доном” филологи из числа апологетов Шолохова дают такие примеры некомпетентности, что в пору говорить о “чудовищной нехватке” мало-мальски грамотных литературоведов и текстологов в их рядах и о “конвульсивных судорогах” апологетического шолоховедения. Чл.-корр. РАН Ф.Ф. Кузнецов (на момент написания своей известной работы ” “Тихий Дон”: Судьба и правда великого романа” в защиту шолоховского авторства – директор ИМЛИ!) , например,

   а ) умудряется отнести Брусиловский прорыв к маю 1915 г. (на самом деле он имел место летом 1916 г.; контекст упоминания Брусиловского прорыва у Ф.Ф. Кузнецова на с. 642 исключает возможность опечатки),

   б) относит левобережную в действительности станицу Вешенскую к правому берегу Дона (с. 76)

   в) не знает такого понятия как “отдельная сотня” (т.е. казачья сотня, не входящая ни в один полк, с. 634-635)

   г) относит к юрту Вешенской станицы территорию, заведомо принадлежащую юрту другой станицы (с. 630, цель подтасовки очевидна – скрыть сам факт указания на невешенское происхождение главных героев в ранней редакции романа )

   д) не знает последовательности появления тех или иных имен героев в шолоховской рукописи (например, с. 96 )

   е) дает текст из рукописи с многочисленными ошибками. Вот примеры только из из первого абзаца первой главы первой части (11 рукописных строк): Кузнецов приводит “стремя” вместо четко читаемого в рукописи “стрямя”, “тягучим” вместо “текучим”, дает отсутствующую в рукописи запятую и не приводит запятую присутствующую (с. 55 книги Кузнецова). В более ранней публикациии Ф.Кузнецова о шолоховских рукописях (“Рукопись “Тихого Дона” и проблема авторства”, в сб. “Новое о Михаиле Шолохове”, ИМЛИ, 2003, с.101) находим еще и “придорожник” вместо “продорожник”, “точеная” вместо “точенная”, пропущено вычеркнутое в рукописи слово “светлая” (при том, что в остальных случаях вычеркнутые слова Ф.Кузнецов приводит, как это принято, выделяя их квадратными скобками).

    Последние два пункта характеризуют уровень текстологической квалификации бывшего директора ИМЛИ, все предыдущие тоже не являются мелочными придирками, поскольку Кузнецов использует все эти ошибочные утверждения в своей аргументации.

    Но вернемся к А. Коровашко. Какие же конкретные возражения приводит он на статью “Чья гипотеза беспомощна?” (и вообще на аргументацию “противников Шолохова”)? Разберем все три группы текстологических аргументов, которые пытается опровергнуть А. Коровашко.

 

I. Нестыковки.

     А. Коровашко, с одной стороны, утверждает, что противоречие “Восточная Пруссия - Галиция” выдумано, что его в романе нет. Обратимся еще раз к роману, чтобы убедиться, что такое противоречие есть, точнее есть противоречие “Юго-Западный фронт” - “Северо-Западный фронт” (в т.ч. “Восточная Пруссия”). С.-З. Фронт, конечно, не исчерпывается Восточной Пруссией, в этом отношении отождествление понятий “Северо-Западный фронт” и “Восточная Пруссия”, сделанное иногда для краткости изложения (в т.ч. в статье “Чья гипотеза беспомощна?”) не опрадано, хотя и не влияет на существо дела, ибо “непрусская” составляющая Северо-Западного фронта (примыкающая к Восточной Пруссии часть территории Царства Польского, либо территории нынешних государств Балтии) так же не имеет никакого отношения к Юго-Западному фронту и Галиции, как и собственно Восточная Пруссия.

  1. Упоминание о грядущей встрече Григория Мелехова и Степана Астахова “через два года” в Восточной Пруссии содержится уже в 1-й части романа. “Через два года” по отношению к маю - началу лета 1912 г. (начало романа) – это и есть начало мировой войны, тогда как в третьей части герои находятся в большинстве глав в Галиции на Юго-Западном фронте, при этом пребывание Мелехова на фронте описывается подробно с момента прибытия до эвакуации в тыл по ранению. А. Коровашко блистательно игнорирует это обстоятельство, указанное, в частности, и в статье в ЛР №48 2009 г.
  2. XI глава третьей части (“дневник”) завершается тем, что тело погибшего автора дневника и сам дневник находит Григорий Мелехов, таким образом, главный герой романа находится на том же участке фронта, что и погибший Тимофей (он же Александр). А. Коровашко пытается отнести пребывание Тимофея на фронте именно к Галиции и Юго-Западному фронту, несмотря на неоднократные упоминания немцев (и только их!) как противников полка Тимофея на фронте. Делает он это двумя разными способами.

          А) Во-первых А. Коровашко утверждает, что в то время слова ““немец” или “германец” использовались как метонимическое обозначение всех противостоящих России сил”. Неужели и турок, и, скажем, сечевых стрельцов в России называли в 1914 г. немцами или германцами? Если бы А. Коровашко мало-мальски внимательно прочитал третью часть “Тихого Дона”, то он обнаружил бы, что в принадлежавшей Австро-Венгрии Галиции противостоящие Русской Армии военнослужащие многократно названы честно и откровенно: австрийцы, венгерские гусары, венгерские уланы и даже пленный русин. Напомним также А.Коровашко, что автор дневника – студент (в черновике – Московского университета), т.е. вполне грамотный человек, и пишет он не просто о немцах, но, например, конкретно о немецких уланах с детальным описанием их формы. Фантастическое по своей нелепости и полностью противоречащее тексту романа утверждение, что немцы в “Тихом Доне” – это вообще все противники России в войне, показывает, к каким приемам приходится прибегать даже дипломированным филологам - апологетам Шолохова, чтобы попытаться связать концы с концами.

         Б) Второй тезис А. Коровашко, припасенный им по случаю неминуемого провала тезиса первого. “Немецкие войска принимали непосредственное участие и в самой Галицийской битве (можно указать, например, на германский ландверный корпус генерала Войрша, включавший в себя 34 батальона, 12 эскадронов и 72 орудия)”. А. Коровашко не первый, кто пытается схватиться за корпус Войрша (Войерша в другой транскрипции) как за спасительную для традиционного шолоховедения соломинку (следуя предложенной А. Коровашко системе аналогий - ну прямо как лидеры Третьего рейха хватались за армию Венка в 1945 г.!) Это уже сделал Ф.Ф. Кузнецов в 2005 г., на что в том же году был дан ответ С. и А. Макаровыми. Да и сами Ф.Кузнецов и А. Коровашко могли легко установить,, что означенный ландверный (т.е. сформированый по территориальному, земельному принципу из военнослужащих запаса) корпус Войрша находился в северной части Юго-Западного фронта на террритории Царства Польского, т.е. в Российской Империи. В Австро-Венгерской Галиции же корпус в августе – начале сентября 1914 г. не воевал, это совершенно четко описано и в труде А.М. Зайончковского “Первая мировая война”, из которого, судя по всему и почерпнул А. Коровашко сведения о корпусе Войрша (во всяком случае подробности “34 батальона, 12 эскадронов и 72 орудия” приводятся именно у Зайончковского). Уточню, что корпус был разгромлен 27-28 августа 1914 г. южнее Люблина под Тарнавкой, почти в 200 верстах от Каменки-Струмиловой, где получил ранение главный герой романа, по ранним изданиям романа – 21 августа, в этот день корпус Войрша вообще только выступает в направлении Люблина, находясь изначально еще в 150 верстах восточней. Все это исключает возможность нахождения полка Тимофея в Галиции. Однако идетификация населенных пунктов, упоминаемых в дневнике, представляет несомненный интерес. Этот вопрос был исследован историком А.В. Венковым 10 лет назад (т.е. задолго до соответсвующих пожеланий А. Коровашко) в книге ““Тихий Дон”: источниковая база и проблема авторства”, с которой А. Коровашко, судя по всему, знаком мало (или вообще никак). Не вдаваясь в мночисленные военно-исторические, хронологические, климатические подробности у А. Венкова и отсылая всех любознательных читателей к книге Венкова http://professor-venkov.ru/down/o-15.html , сообщу лишь его вывод, что “Тышвичи” – это деревня Тульшицы в районе реки Вента, протекающей по территории современных Литвы и Латвии, т.е. речь идет о Северо-Западном фронте и территории, удаленной от Галиции так же далеко, как и Восточная Пруссия. Не в первый раз буква “у” в почерке протографа не дается Шолохову: лошадиный “пояс” вместо “пузо”, город “Столыпин” вместо “Сталлупенен”, город “Рошич” вместо “Рущук”=нынешний болгарский Русе , в последнем случае “у” ускользнуло дважды в одном слове!

    3.  Поскольку Евгений Листницкий прибывает на Северо-Западный фронт, о чем будет подробно сказано ниже, то его встреча сразу по прибытии на фронт (еще до того, как он добрался до штаба своего полка) с раненными казаками 12-го Донского казачьего полка (полка Григория Мелехова!) дает еще одно указание на присутствие Мелехова летом 1914 г.на Северо-Западном фронте (не обязательно в Восточной Пруссии, повторюсь).

    4. А. Коровашко вообще благоразумно умолчал о Евгении Листницком и его пребывании как на Северо-Западном, так и на Юго-Западном фронте. Чтобы и здесь не было иллюзий, предоставим слово защитникам Шолохова. Г. Ермолаев в труде “Михаил Шолохов и его творчество”( С.-Пб, 2000) (поскольку русский перевод книги далеко не идеален, отдельные места даются также по англоязычному оригинальному изданию): “Также не совсем ясно, но каком фронте воевал Листницкий.Он отправился из Петрограда поездом, шедшим на Варшаву. В пункте своего назначения он встретил местного белорусского крестьянина и походный лазарет, который, как указывается в книге, был переведен туда с Юго-Западного фронта. Все это наталкивает на мысль , что Листницкий прибыл в какое-то место на Северо-Западном фронте (в оригинальном принстонском издании труда Ермолаева 1982 г. – сказано: “All this suggests that he must arrived somewhere on the western front” – А.Н.). С другой стороны, налицо признаки (в издании 1982 г. – “strong indications – А.Н.)” того, что Листницкий прибыл на Юго-Западный фронт.<...> Затем автор сообщает нам, что дивизия, в которой служил Листницкий, получает приказ форсировать реку Стырь и зайти неприятелю в тыл <...> Это означает, что подразделение Листницкого было развернуто где-то посередине Юго-Западного фронта (1982 г.: "Listnitskii’s unit must have been desployed on the middle section of the southwesten front” – А.Н.). Вынужден согласиться с прибытием Листницкого на Северо-Западный фронт и Ф.Ф. Кузнецов, солидаризуясь в данном случае с С. и А. Макаровыми в том, что по прибытии Листницкого на фронт “практически все упоминаемые в тексте характерные признаки <...> относятся к Восточно-Прусскому театру военных действий“. Приведя данную цитату Макаровых, Кузнецов сразу пишет: “Но кто с этим спорит? И почему с этим надо спорить? Да, Листницкий приехал служить в один из казачьих полков в составе 2-го армейского корпуса на Северо-Западный фронт” (где, напомню, Листницкий, еще не добравшись до штаба своего полка, встречается с казаками из полка Григория Мелехова, что дает еще одно свидетельство пребывания последнего на Северо-Западном фронте.) Ф.Ф. Кузнецов пытается выйти из положения, утверждая далее, что в тексте романа прямо сказано о переброске полка Листницкого на Юго-Западный фронт в главе XXII третьей части. Однако легко видеть, что ни о какой переброске на другой фронт в этой главе речи нет, да и впервые полк Листинцкого оказывется на Юго-Западном фронте гораздо раньше - в главе XV.

 

     Такова ситуация с противоречиями в географии событий 1914 г. в романе “Тихий Дон”. Отметим, что А. Коровашко, попытавшись как-то выпутаться из этой ситуации, полностью проигнорировал не менее впечатляющие хронологические противоречия, касающиеся как Мелехова, так и Листницкого , при том, что их фронтовые линии практически независимы (встреча Листницкого с несколькимим казаками 12-го полка, но не с самим Мелеховым, – единственное пересечение этих линий на фронте).

      Попытавшись таким крайне неудачным образом оспорить сам факт серьезных противоречий в “Тихом Доне”, не надеясь при этом на убедительность своих аргументов, А. Коровашко пытается также утверждать , что эти противоречия (которых как бы и нет?) ничего не значат, поскольку “ наличие противоречий в художественном тексте вовсе не является аргументом против чьего-либо авторства”, а “ Неклюдов и его сторонники, видимо, наивно полагают, что литературное произведение, не “оскверненное” различными коварными похитителями, должно быть аналогично непротиворечивой формальной системе.” А. Коровашко лукавит, или он просто не удосужился внимательно прочитать рецензируемую им статью. В статье “Чья гипотеза беспомощна?” как раз приводятся примеры второстепенных противоречий в “Войне и мире”, так что ни о каких требованиях к литературному тексту как к “непротиворечивой формальной системе” речи не идет, напрасно А. Коровашко передергивает. Идет же речь о значительности, мере несообразности противоречий и об их концентрации в одном произведении, в том числе в сравнительно небольшой части этого произведения. Но вот, кажется, сейчас А. Коровашко перейдет к примерам концентрации противоречий у других авторов и развеет миф о бесперецедентном количестве и критической массе противоречий именно в “Тихом Доне”? Вот Лермонтов, “Герой нашего времени”, в котором, согласно А. Коровашко, “ концентрация противоречий на единицу текста такова, что впору заводить речь о выделении для него специальной страницы в книге рекордов Гиннеса”. Вот оно, вот оно... И далее А. Коровашко ведет речь (следуя В.В. Набокову) о ... двух противоречиях (причем речь идет о небольших логических несообразностях , вроде “ почему драгунский капитан полагал, что секунданты Печорина не найдут нужным принять участие в заряживании пистолетов”). Где концентрация-то? Кроме того, от А. Коровашко мы узнаем еще по одному примеру противоречий из Ф.М. Достоевского, А.М. Горького, М.А. Булгакова, У. Шекспира, Н.В. Гоголя. На последнем остановимся особо, приведя полностью соответствущую цитату из А. Коровашко. “ А чтобы миф о том, что противоречия в “Тихом Доне” не имеют “аналогов у других авторов как по количеству, так и по “качеству”, окончательно рассеялся, обратимся к творчеству Николая Васильевича Гоголя (надеюсь, антишолоховеды пока не занесли в его черный список бессовестных плагиаторов). Еще до революции харьковский историк В.П. Бузескул обратил внимание на многочисленные хронологические противоречия в тексте “Мертвых душ”. Как справедливо указывает академик В.Н. Топоров, “дальнейшие исследования, особенно Андрея Белого, увеличили количество гоголевских “несоответствий”, ляпсусов, ошибок, неточностей, до чрезвычайно высокого уровня, что делает вообще желательным подготовку своего рода “грамматики ошибок” Гоголя. Ни один из больших русских писателей даже отдаленно не напоминает в этом же отношении Гоголя” <выделено нами – А.К.>. Например, приезд Чичикова в губернский город относится к лету, но это не мешает главному герою поэмы таскать “на плечах медведя, крытого коричневым сукном”, и сталкиваться с прохожими в таких же “медведях, крытых коричневым сукном, и в теплых картузах с ушами”. Если попросить антишолоховеда объяснить эту неурядицу, то он ничтоже сумняшеся спишет все на существование двух редакций “Мертвых душ”: “летней” и “зимней”. Гоголь, будет рассуждать он, похитил из комнатушки покойного Акакия Акакиевича неоконченную рукопись, включавшую в себя обе эти редакции, “но не смог, - цитирую Неклюдова, - досконально разобраться в чужом архиве”: ума у несчастного не хватило…” Отметим некоторую неточность А. Коровашко, ибо Чичиков сталкивается все же не с “прохожими”, в таких же “медведях” (т.е. в шинели с воротником (“на плечах”) или подкладкой из медвежьей шерсти”), а с одним единственным прохожим по фамилии Манилов. Отметим также, что и летом бывает прохладно, и ошибка, соответственно, не выглядит неразрешимым противоречием. Однако гораздо более интересно будет обратиться, вслед за А. Коровашко, к работе акад. В.Н. Топорова “Вещь в антропоцентрической перспективе (апология Плюшкина)”. Мы увидим, что данный пассаж у Топорова приводится в примечанииях в связи с обширной цитатой из статьи известного русского психиатра В.Ф. Чижа “Болезнь Н.В. Гоголя” в журнале “Вопросы философии и психологии” (Кн. IV, 69, М., 1903): “ Чтение “Мертвых душ” уясняет нам, что Гоголь уже не заботился о верности и точности внешней обстановки действия, не постарался узнать о том, что ему неизвестно. [...] Мало того, что Гоголь уже не заботился о верности внешних потребностей, он уже не замечал бьющих в глаза противоречий. [...] Едва ли можно отрицать, что больной Гоголь уже забывал, что написано в предыдущей главе [...]; он даже не перечитал внимательно всего произведения”. Очевидно, что А. Коровашко умолчал, что контекст, в котором в работе Топорова упоминаются ошибки Гоголя - психическая болезнь. Сам это факт более чем показателен. Кандидат филологических наук А. Коровашко в качетсве примера концентрации ошибок приводит одну ошибку у автора, которого “даже отдаленно не напоминает в этом же отношении ” “ни один из больших русских писателей”, и который сделал эти ошибки в период, когда он был душевно болен и даже не перечитывал написанного произведения целиком и забывал, что написано в прдыдущей главе. Всего А. Коровашко привел семь ошибок разной значимости у шести разных авторов. Напомню, что в статье “Чья гипотеза беспомощна?” приводится (далеко не полный) перечень более чем из 10 грубейших ошибок и несоответствий из одного произведения - “Тихого Дона”, причем большинство из них – из третьей части романа. Можно добавить, что противоречия есть не только в первой книге (как утверждает В. Бондаренко в ЛР № 1 2010 г. http://litrossia.ru/archive/item/4021-oldarchive ). Например, явные противоречия имеются в описании таких ключевых событий, как казнь казаками участников красногвардейского отряда Подтелкова весной 1918 г. (2-я книга) или антибольшевистское Верхне-Донское восстание 1919 г. (3-я книга, в частности , именно там в главе LIX шестой части хутор Татарский отнесен не к Вешенской, а к Еланской или Усть-Хоперской станице, что соответствует прямому указанию на малую родину героев: “неподалеку от устья Хопра” в  главе I второй части). Итак, А. Коровашко смог привести несколько разрозненных противоречий у разных авторов (в большинстве случаев – по одному у автора), фактически лишь продолжив перечень разрозненных ошибок, начатый еще в моей статье в ЛР на примере “Войны и мира”. Тем более не сумел А. Коровашко показать систему противоречий в каком-либо произведении, когда, например, хронологические противоречия накладываются на географические, однотипные противоречия (С.-З – Ю.З. фронты) возникают в разных фабульных линиях и т.п.

    Можно отметить также, что одно из противоречий, названых А. Коровашко у других авторов, таковым не является, во всяком случе допускают непротиворечиую интерпретацию. “Донор” Шарикова из “Собачьего сердца” Чугункин (строго говоря, он сам не является действующим лицом, а только упоминается) назван Чугуновым не в авторской речи, а в речи профессора Преображенского: “ Но кто он - Клим, Клим, - крикнул профессор, - Клим Чугунов (Борменталь открыл рот)”. Вероятно профессор с трудом припоминая фамилию, сделал ошибку, в результате Борменталь даже рот открыл. Ошибки с разными именами у персонажей Горького и Достоевского, приводимые А. Коровашко, касаются третьестепенных фигур, тогда как Тимофей-Александр у Шолохова – главный герой главы XI третьей части, единственной главы в романе, написанной от первого лица – лица самого Тимофея-Александра.

    Подводя итоги обсуждению противоречий в “Тихом Доне” и тому, как они трактуются А. Коровашко, можно сказать следующее. Кандидат филологических наук А. Коровашко не сумел привести ни одного примера концентрации противоречий у одного автора, тем более в одном произведении, хотя бы отдаленно приближающиеся к “Тихому Дону” или хотя бы его третьей части. Можно не сомневаться, что, если бы таковая концентрация была им обнаружена, он не преминул бы заявить: "У писателя X в романе Y мы видим грубые противоречия А, Б, В,Г, Д, Е, Ж, З, И, ...). Тем самым филолог А. Коровашко лично расписался в беспомощности, которая тем характерней, что принадлежит она, очевидно, квалифицированному (когда дело не касается “Тихого Дона”) филологу. Ну а конфуз и элементарная недобросовестность с Гоголем – лишнее подтверждение, как плохи дела у энтузиастов шолоховской защиты.

 

II. Ошибки переписывания.

    А. Коровашко утверждает, что для тех, “кто когда-нибудь работал с рукописями, они (ошибки в рукописи – А.Н.) не имеют никакой существенной ценности”. А. Коровашко, во первых, не замечает, что многие из шолоховских ошибок относятся не только к рукописи, они так и не были исправлены и оставались если не во всех, то во многих изданиях “Тихого Дона”. Например фраза (З. Бар-Селла) “доходил он (снег – А.Н.) лошадям до пояса” продержалась во всех довоенных изданиях, пока после 1945 г. “до пояса” не было заменено на “до брюха”. Однако в остальных случаях у автора “Тихого Дона” живот лошадей и быков обозначался только словом “пузо” (9 раз в романе) и ни разу “брюхо”, что доказывает: не знал языка автора тот, кто вносил правку “брюхо” в послевоенные издания. А. Коровашко эмоционально восклицает: “Дилетанту, не имеющему представления об элементарных сведениях из области текстологии, такие доводы могут показаться серьезными и убедительными ”. Что ж, сообщим и А. Коровашко некое “представление об элементарных сведениях из области текстологии”. Д.С. Лихачев в классическом труде “Текстология” рассматривает в отдельной главе “Работа древнерусского книжника” (т.е. переписчика, отчасти компилятора и редактора древнерусских рукописей) характерные ошибки, допускаемые переписчиком и дает их классификацию: ошибки прочтения, ошибки запоминания, ошибки внутреннего диктанта, ошибки письма, переосмысления (“на грани бессознательного и сознательного изменения текста стоят измнения текста, вызванные невольным стремлением писца осмыслить непонятные для него места”). Примером ошибок запоминания является пропуск строк или отдельных слов. Понятно, что в текстологии именно древнерусской литературы ошибки переписчиков являются чрезвычайно существенным фактором, но и новейшей литературе сформулированные Д.С.Лихачевым признаки таких ошибок вполне могут быть применены (хотя некоторые виды ошибок, например, связанные с передачей цифр с помощью букв, не характерны для новой и новейшей литратуры). В рукописи третьей части “Тихого Дона” в пресловутом “дневнике Тимофея” начало записи от 30 июля выглядит так (расположение по строкам сохранено, пропущенные слова даны мелким шрифтом):

“Приходится совершенно неожиданно взяться за

перо. Война. Взрыв скотского энтузиазма.

От каждого котелка за версту воняет

патриотизмом, как от червивой собаки.”

     Однако в начале третьей строки сначала было написано начало первого слова из четвертой строки: “пат”. Затем переписчик спохватился , “пат” было зачеркнуто и далее - правильное начало строки: “От каждого котелка...”. А вот пример пропуска отдельных слов . В записии от 1 мая в том же дневнике описывется столкновение рабочих и казаков в Москве и спор самого Тимофея с казаком. “Если б он (казак – А.Н.) что-либо предпринял в отношении меня - была-бы драка и - еще кое-что похужее для моей персоны. Мое вмешательство об’ясняется тем, что в нашей компании была Елизавета, а меня в ее присутствии подмывает этакое мальчишеское желание "подвига" ”. Слова “Мое вмешательство” в начале последнего предложения отсутствовали в рукописи изначально и были вписаны впоследствии сверху уже при правке чернилами другого цвета. Нередки ошибки, связанные с неправильным прочтением георафических названий. Д.С. Лихачев приводит пример ошибки в некоторых списках “Сказания о князьях владимирских”: “Постави царя над Индеею во Иерусалиме”, тогда как в основном списке: “Постави царя над Июдеею во Иерусалиме”. Это случай ошибки переписчика рассатривается Д.С. Лихачевым как простейший. Как тут не вспомнить “Рошич” вместо Рущука, “Столыпин” вместо “Сталлупенена” в тексте (не только рукописном) “Тихого Дона”. А есть в “Тихом Доне”, например, еще загадочный Шевель, под которым русское командование готовило грандиозное кавалерийское наступление (“ни Шевель, ни названия деревень, упоминаемых ранее в связи со службой Листницкого на фронте, найти на доступных картах не удалось”, “neither Shevel nor the names of the villages mentioned earlier in connection with Listnitskii’s service at the front could have been found on available maps”, пишет Г. Ермолаев). А. Венков предположил, что “Шевель” - это   неправильно прочитанный Шолоховым ”Ковель”. А чего стоит ошибка, когда в первой главе 1-й части в рукописи вместо “возле Дона” было сначала было написано “возле дома”. Может “автор”, едва начав, забыл, как называется роман, который он “пишет”? Насколько характерны для переписчиков однотипные ошибки, и даже одна и та же ошибка может повторяться, показывет следующий пример: “дом” вместо “Дона” написал и переписчик , изготовивший Щукинский список “Слова о Полку Игореве”.

    А. Коровашко пытается далее оспорить сам факт наличия некоторых ошибок переписывания. В случае “колосистого месяца” он предлагает считать, что “антишолоховеды возводят в ранг ошибок и вполне осмысленные написания”, поскольку “колос наливается”, а “полнота зерна” сопоставляется с полнотой круга луны. Заметим, что с месяцем можно сравнить скорей отдельное крупное зерно, но не колос, по форме совершенно не похожий на круглую луну. Ну и в очередной раз убеждаемся, что А. Коровашко то ли не прочитал внимательно статью в ЛР, то ли делает вид, что не заметил неугодные ему соображения. Увы для А. Коровашко, но “колосистый месяц” “в ранг ошибок” возводят отнюдь не только антишолоховеды, и не они первые это делают. В статье “Чья гипотеза беспомощна?” была дана ссылка на шолоховеда В.В. Петелина (ЛР №21, 2004 г., http://www.litrossia.ru/archive/116/will_discuss/2767.php ), где он называет “колоситый” ошибкой. Сама статья В.В. Петелина при этом так и называется: “Колосистый месяц, или работа над ошибками"! В.В. Петелин сам ошибся лишь в причинах появления “колосистого”, связав ее с опечаткой в издании 1941 г. и не сверившись с рукописью, в которой написано именно “колосистый”. Петелин, в свою очередь, не первый, кто заметил несуразность “колосистого месяца”, поскольку “колосистый” был впервые заменен на “колёсистый” еще в изданиях 50-х годов, а еще позже превратися в “стареющий”. Как видим, А. Коровашко, несомненно имеющий “представление об элементарных сведениях из области текстологии”, почему-то не применил свои профессиональные знания и навыки на практике и в этот раз. В случае с “Давидом Сослуцким” А. Коровашко предлагает считать, что перед нами “ предельная вариативность личных имен, обусловленная как искажениями при “трансляции” (переписывании, запоминании), так и воздействием народной этимологии.” Предложенные А. Коровашко аналоги, в которые Дмитрий Солунский “постоянно превращается”: Силунский, Селунский, Вселунский, Салынский. И не замечает как будто А. Коровашко, что все предложенные им варианты могут получиться из “Солунского” при восприятии на слух, а вот Сослуцкий из этого ряда явно выпадает и гораздо более походит на ошибку переписывания.

 

III. Признаки старой орфографии.

      А. Коровашко (и в этом он также не первый) пытается объяснить рудименты старой орфографии тем, что Шолохов “усвоил правила правописания задолго до революции” , и ему “требовалось, разумеется, определенное время, чтобы полностью переключиться на новый орфографический “регистр””. Вот-де и шолоховский ровесник Даниил Хармс “соскальзывал” на старую орфографию в своих рукописях”. Отметим, что и с Д.Хармсом не все так просто, как пытается изобразить А. Коровашко, ибо Хармс не по привычке “соскальзывал на старую орфографию”, но сознательно использовал старую орфографию в некоторых произведениях , например, “Нуль и ноль” и “О круге”; “системное значение имело для Хармса использование старой орфографии” (М. Мейлах). Можно добавить, что “Тихий Дон” по официальной версии пишется почти через 10 лет после введения новой орфографии, и что-то многовато времени потребовалось Шолохову для полного переключения на “новый орфографический регистр”. К тому же Шолохов – человек, активно пишущий (в самом прямом смысле слова) – сначала мелкий чиновник в продовольственных органах на Дону, затем делопроизводитель в домоуправлении в Москве, наконец - какой-никакой профессиональный литератор, автор полутора десятков рассказов, казалось бы, изо дня в день работая с бумагой, можно было бы и привыкнуть к новым правилам. Впрочем в данном случае, как это часто бывает у защитников Шолохова, не так важно, что они пишут, как то, о чем они умалчивают. А умолчал А. Коровашко о том, что признаки старой орфографии в “Тихом Доне” не исчерпываются ее прямым присутствием в рукописи (“армiя” и т.п.) Не менее яркие ее проявления связаны с неправильным прочтением рукописи и попытками изгнать все следы старой орфографии, в том числе в тех случаях, когда их и нет. Наиболее частый случай в шолоховских рукописях – неправильное прочтение или изъятие последней буквы слова, принятой за “ер” “ъ”. “У Толстого в “Войне и мир есть место ...” (напомню, что по старой орфографии в косвенных падежах там, где мы сейчас пишем “е”, по старой орфографии писалась “ять”, при небрежном письме мало отличающаяся от “ъ”). Отсюда же периодически возникающие в авторской грамотной речи смягчения глаголов в третьем лице (“ведьмачить” и т.п.). Пример, указаный А.Ю. Черновым: малоосмысленное “как-то ни черт, нужен ты мне!” (реплика Аксиньи Григорию в самом начале романа) вместо “как же, на черта нужен ты мне!” - слово в родительном падеже “чёрта” принято переписчиком за “чёртъ”).

      Однако рукописи “Тихого Дона” дают нам и представление, насколько старая орфорафия была хорошо (или плохо) усвоена Шолоховым, поскольку в одном случае Шолохов совершенно сознательно переходит на нее. В 4-й части приведен исполнительный лист, который получает Пантелей Прокофьевич Мелехов (о взыскании с него долга купцу Мохову). В романе этот документ приведен по современной орфографии, однако в рукописи – по старой, на это обратил внимание А.Ю. Чернов http://chernov-trezin.narod.ru/maroderSHOLOHOV-1.htm . Выясняется, что Шолохов очень плохо знал правила старой орфографии – в 30 примерно строках сделано 8 ошибок, связанных с незнанием этих правил, из них – 5 ошибок, связанных с незнанием правила “перед гласными пишется “i”, а не “и” ”. При этом слово “решенiе” из пяти случаев четырежды написано правильно и один раз ошибочно: “решение”, что также наводит на мысли скорей об ошибках при переписывании протографа, чем о следовании каким бы то ни было правилам.

    Как видим, и в случаях со старой орфографией А. Коровашко не смог аргументированно объяснить ее следы в “Тихом Доне”, попытавшись лишь свести их к прямому присутствию. А в качестве аналогичного случая привел пример другого автора, часто сознательно пользовавшегося старой орфографией.

    Подведем итоги. Можно поблагодарить кандидата филологических наук А. Коровашко, который показал, как скверно обстоят дела у шолоховской защиты в ее “давно проигранном сражении”. Несколько разрозненных примеров ошибок того или иного рода у разных авторов никоим образом даже не напоминают текстологическую ситуацию с “Тихим Доном” по концентрации и, в большинстве случаев, по значимости каждой отдельно взятой ошибки. При этом примеры из творчества некоторых авторов, к которым прибегает А. Коровашко (Гоголь, Хармс), в силу обстоятельств их жизни или творчества (обстоятельств, несомненно известных филологу А. Коровашко, но замалчиваемых им) также никак не могут служить аналогами шолоховского случая. Как не может быть таким аналогом и иногда рассматриваемый случай мночисленных противоречий и ошибок в тексте “Пирамиды” Л.М. Леонова, поскольку он “ готовился практически без участия смертельно больного автора редакторами, плохо понимавшими роман, не отличавшими черновиков от беловиков и т.д.” (Л. Кацис).

                                                                                                                      А. Неклюдов

tikhij-don@narod.ru

Hosted by uCoz